更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
人类无法解决的问题
同甘共苦
成本7.5亿,票房却卖不到1亿,输得比《爵迹》还惨!
洋洋洒洒第一次写剧评
为什么以前看憨豆挺轻松的,现在看反而是难受呢
编剧是把观众当傻子处理的吧
《疯狂动物城2》中的狸宝原来是她
做剧,走心才能走得更远
特别喜欢何贤为人处世的风格
可以说不好吗?
太美妙啦,也终于可以好好睡觉了
暗河传,出乎意料的精彩绝伦
宁愿失败,也不要boring!
核心探讨的是道德
《幽灵公主 前所未闻!挑战智慧与胆量的“幽灵大作战”》—铃木敏夫谈《幽灵公主》幕后
突破阶层怕也只能在电影里的动画片看看了
我,一直就在你身边
亲密关系的维持是否要牺牲掉一部分对自我情感的忠诚?
被时间围猎的个体:《正午》的滴答酷刑与孤独裁决
赶尸回魂,死光赛高!
